Överträdelser: Semester i Furienwohnung

Sett i Löwenbräu-tältet vid München Oktoberfest

© Langenscheidt

Visst, det är väldigt tillmötesgående av spa-administrationer, gästgivare och hotellägare för att översätta sina texter särskilt för oss till tyska. Och tyska restaurangägare att översätta sina mat och drycker till det internationella engelska språket. Men en noggrann titt i ordboken skulle ibland vara lämplig. Även om: Då skulle vi ha mycket mindre att skratta på semester, och det skulle vara synd. Se själv!

© Langenscheidt

Holländska turistföretag har upptäckt ett gap i psyko-resesektorn: "Furious Apartments" har ljudisolerade väggar, vadderade dörrar och plastskålar - ingen kan skada sig själva, ingenting går sönder. Var snäll och håll dig lugn, kära Furies: "Te huur" är inte ett brott, det betyder "att hyra".



© Langenscheidt

Den tjeckiska "Milan Market" döljer sig som en kiosk. Spioner från hela Europa reser med lastbilar för att täcka sig med falska mustascher och magiskt bläck. Vad gör de hemliga agenterna med grenarna? Är topphemligt.

© Langenscheidt

I denna snackbar på Mallorca kan du krulla pannorna. "Söta lockar" eller "salta lockar". Ett sött misstag: krimpning betyder "crêper" på franska.



© Langenscheidt

I den napolitanska kyrkan San Giovanni finns en "Hedentuche"för vilka uppoffringar samlas in vid utgången. Men vilken heliga Horde har att göra med duken? ...



© Langenscheidt

I restaurangen Alameda i Tarifa, Spanien, laga en tung pojke den hårda hammaren serveras: olika skålar med metall, som troligen är tunga i magen. Den järnhårda förklaringen: "Plancha" kallas järn, "a la plancha" grillad. Och rakningen är ett felaktigt representerat havsdjur - svärdhammeren (navaja).

© Langenscheidt

Frankfurts restaurang "New China Town" är inte en av dessa standardkinesersom erbjuder glutamatmunch från A4 över B6 till C9. Många rätter är så kinesiska att de hellre inte skulle ha översatt, till exempel "gris med risgröt". Restaurangens verkliga hemlighet för framgång är dock dess kock, som rippar fjäderfä i köket med bara händer. Det brutala resultatet kan läsas under A128: "Torn rostad anka resa".



© Langenscheidt

Meningen på skylten på en korsikansk toalett får dig att fundera över. Vad skulle du ha förväntat dig genom att gå in? Vem eller vad hoppas du hitta där? Vad vill du ha från toaletter? Således uppgraderas en stink normal Klogang till den filosofiska processen. Tack för det.

© Langenscheidt

I franska Banyuls-sur-Mer är havet särskilt förrädiskt. Vid dåligt väder uppstår fenomenet "ihåligt hav", som pusslar forskare ...



© Langenscheidt

Semester betyder framför allt: fungerar inte. Därför kan detta skylt på Teneriffa få ganska vila från resten. Working !! Detta är inte en begäran, inte en ledtråd utan ett kommando, vilket indikeras av de två utropstecknen. Tillägget "Oroa dig inte" låter som hån.





© Langenscheidt

Denna butik på "Ballermann" på Mallorca är väl sorterad och perfekt förberedda för tyska turister. Minnen kan också köpas där, om man har drunknat hans i sangria. Minnen? Om vi ​​minns rätt, betyder minne på spanska "memoria" - och "recuerdos" är souvenirer.

© Langenscheidt

"Trio of the home made glass and sorbets"! Det är trevligt, men vilka tre personer kan trioen bestå av? Far, son och igloos ande? Och vad måste du ha på våfflan för att läggas in i ett glasshem?

© Langenscheidt

En resa in i djungeln är extremt utmattande - Det är varmt, det är vått och matsmältningssystemet är ofta beklagligt. En återförsäljare på väg från Angkor Wat i Kambodja till Trat i Thailand har upptäckt marknadsgapet och hyr ut Klos.

© Langenscheidt

Jul på Hotel Las Vegas på Teneriffa, det är något mycket speciellt. Medan man fortfarande kan föreställa sig efterrätten som en slags Baumkuchen, lämnar den brutalt trampade laxen bara Zerknirschung med gästen ...



© Langenscheidt

Toalettreglerna är liknande och enkla att följa över hela världen. Men bara "igår" är tillåtet på denna lugna lilla plats i vilopaus på Korsika. Och idag? Och hur är det med imorgon?





© Langenscheidt

På italienska och franska turister blir turister i den sicilianska templdalen bad charmigt om en liten donation för den ofta fotograferade hästen Marco.Den tyska översättningen är mycket gratis - och bitter för Marco ...

© Langenscheidt

Inte bara på Channel Island Guernsey, det finns många dumma bås som irriterar en som turist - till exempel exklusiva souvenirboder. Denna stall är särskilt dålig. På gränsen till "Scheiss-Stands" hotar livsfara. Det är till och med skott ...



© Langenscheidt

Oordning och otydligt beteende är inte välkomet i Kina. Så snälla var inte stygg och alltid klädd för att sitta runt lägerelden!



© Langenscheidt

Tyska besökare på den danska fyren måste först jaga inresan och sedan om möjligt döda vid ingången för att komma in i tornet. Tjahållare behöver inte nödvändigtvis vara en lampa ...

© Langenscheidt

Här har spaadministrationen i Carolinensiels vid Nordsjön tänkt något roligt, för: Vem är inte online idag, anses äntligen världsligt - och är beroende av aktuella händelser. Omvänt betyder detta att vem som är online är i koppel, kanske han till och med är beroende. Spa-ledningen har översatt "online" så inte så fel.



Alla foton och texter är hämtade från boken "Korvar i helvetet: kränkningar - nya språkproblem från hela världen" (Langenscheidt 2008, 9,95 Euro). Texterna skrevs av Titus Arnu.

(VDO) Manuell inmatning av annat arbete vid bilbyte (Maj 2024).



Restaurang, sula, Mallorca, Teneriffa, drycker, Europa, metall, Kina, översättningar, semester